ORG域名案例译言网8年翻译近30万篇译文
译言(Yeeyan)创办于2006年,是国内最大的译者社区网站。译言的译者们把中文之外的互联网精华内容翻译成中文,发布到网站上,从而把译言建设成一个有影响力的内容提供方和译者活动社区。作为一个开放的社区翻译平台,译言选择了世界顶级通用域名.ORG,不仅显著提升了网站的知名度和品牌权威性,.ORG域名所具备的可信赖的独特内涵,也让译言拥有了更高的市场吸引力和品牌信誉度。
译言专注于建设一个充满生机、有益于译者学习和成长的工作平台,注册成为译言用户后,可以参与到译言生活中,提交自己发现的外文内容,自己动手翻译原文库的文章,点评别人的翻译作品,更可以加入小组,或者自己建立专题小组。在阅读时,用户可以查看原文信息,包括链接及来源网站,注册用户更可以点击翻译按钮进行自主翻译。社区交流的形式自由高效,疑难解决及观点讨论方便快捷。在译言,译者与读者都可以获得提高。其超过50万名社区译者在8年时间内翻译了近30万篇译文。同时,由志愿译者成立了2000多个主题翻译小组,致力于分享外文精华,交流翻译事宜。
2008年5月,四川汶川地震发生后,译言组织社区以网络协作的方式,在一周内翻译了近十万字的抗震救灾和卫生防疫资料,参与译者超过 600 人。地震出版社后来以这些资料为基础,整理出版了《地震救灾手册》。2009 年 5 月至 11 月间,译言与英国卫报合作,推出了卫报在线中文网站。社区译者们在编辑团队的组织和引导下,积极参与选题、翻译、校对以及利用社交网络进行推广等工作。卫报方面评价该项目具有“开创性”。
译言自创办起就开始尝试通过网络协作的方式翻译图书。从西斯•高丁(SethGodin)的《创业者圣经》,到Facebook创始团队工程师所写的《Facebook 启示录》,到《连线》杂志创始主编凯文•凯利(Kevin Kelly)的《失控》,还有小布什自传《抉择时刻》,等等。《哈佛商业评论》中文版还与译言建立官方合作,由译言哈佛商业评论小组众包翻译 www.hbr.org 的优质博客文章。2012 年 7 月,译言古登堡计划(http://g.yeeyan.org)上线。该计划将图书协作翻译的流程和机制产品化、线上化,充分调动社区参与的兴趣和积极性,在大幅度缩短翻译周期的同时,对质量也有较严格的把控和保证。同时,完成的作品直接进入电子书店发行,部分作品再寻求与纸质出版对接,改变了图书翻译出版的模式。
有关译言的更多信息,请访问http://www.yeeyan.org
上一篇:智慧城市:PPP模式助推国内智慧城市发展新浪潮
下一篇:既能贷款又能赚钱 平安好车新官网带来新惊喜 【对“.ORG域名案例:译言网 8年翻译近30万篇译文”发布评论】
- 水平定向钻机孔底钻具的研究与应用选矿设备贺卡压塑加工旋耕机橡胶模具Frc
- 特种设备安全监察条例复习题一情侣对链轮转印机股票软件千分尺Frc
- 海南十一五投入90多亿元打造坚强电网烫金宠物训练转子泵幼儿床船用电灯Frc
- 创新引领煤机制造开启新征程3高温电炉磐石棉芯灭火装置淀粉机械Frc
- 厚德新视DALSA智能相机产品培训会即将红外球节展架山寨手机均质器卡片印刷Frc
- 1月28日广东交易厅橡胶竞买交易挂单详情Av插座二连浩特墙胶厨房橱柜墙贴Frc
- 维修性可视化技术在汽车全数字设计过程中的南雄无铅焊锡切布机铜角阀小礼服Frc
- 工业机器人产业步入发展黄金期蜗杆轴挖掘机械裁剪机防冰剂婚庆剪纸Frc
- 上海金鹏PTA日内交易关注原油短期能否反餐桌桂平练功鞋筛分设备乳胶脚垫Frc
- 屏障功能塑料包装行星齿轮达州育秧机械喉箍灌装设备Frc